WELKOM OP MIJN WEBLOG

Dit blog is in de loop der jaren veranderd. Ooit ging het vooral over de bibliotheek, nu gaat het meer over lezen en taal. (Wie denkt: de bibliotheek gaat toch óók over lezen en taal, ziet dat anders dan ik.) Ooit werd het elke dag bijgehouden, nu minder regelmatig. Wat hetzelfde gebleven is: opmerkingen zijn van harte welkom.

dinsdag 7 oktober 2008

Het boek der boeken


















Foto gevonden via Google-afbeeldingen



ZB Digitaal schreef over de bijbel als glossy. Ik was zelf net van plan een gedicht van Rien Vroegindeweij te plaatsen, dat hij zaterdag op het GDMW-festival voorlas. Je kunt 'het boek der boeken' op zeer verschillende manieren benaderen...


BOEK

Toen ik nog geen boeken had,
hadden wij één boek.
Het boek der boeken heette dat,
het was geen pocketboek.

Het was een heel dik boek,
dat in een zwarte omslag
als een baksteen op de hoek
van de schoorsteenmantel lag.

Het bindwerk was versleten,
de rug van leesgenot gekromd,
de bladen vet van 't vette eten.

Het lag daar als een dam,
hoe hoog de kachel ook stond,
het vatte nooit eens vlam.

Rien Vroegindeweij

7 opmerkingen:

  1. Dag schrijver,
    Hoewel ik, zols dat heet, van het geloof gevallen ben, zijn er weinig andere boeken waarvan ik zoveel onthouden heb. Als ik na het eten snel weg wilde, heb ik echter wel eens met de dichter gewenst dat die Bijbel in rook opging. De Bijbel een glossy? Dan moet ik morgen toch eens bij ZB snuffelen.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Dag Schrijverdezes!
    Fijn, weer eens een onderwerp waar ik ook iets van weet en waar ik dus zonder me belachelijk te maken ook op kan reageren. Deze kans grijp ik natuurlijk meteen en met beide handen aan!
    Ik ben in het bezit van diverse bijbelvertalingen. Lang vond ik de taal en stijl van de Statenvertaling toch het mooiste. in 2004 verscheen echter de Naardense Bijbel. Ik ben in het bezit van nr. 1757, een door de vertaler gesigneerd exemplaar. Het was een kostbaar (letterlijk en figuurlijk!) geschenk van mijn dochter. En de vertaling van deze Naardense Bijbel overtreft in mijn optiek nog die van de Statenbijbel. In de Inleiding schrijven Benno Barnard en Geert van Istendael: 'Dit is niet alleen een boek voor christenen en voor hen die het christelijk geloof, in welke vorm dan ook, zoeken en onderzoeken. Maar al wie zin heeft voor ritme, metrum en de juiste plaatsing van het poëtische woord, zal in deze vertaling omgang hebben met een hoogtepunt van de Nederlandse literatuur.'
    En daar sluit ik me graag bij aan!
    80+

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ha AvA,
    Ik heb zelf nog wel wat bijbelteksten paraat, maar alles bij elkaar verbaast het mij juist dat ik van een boek waar ik zoveel uit heb horen voorlezen en waar ik zoveel preken over heb gehoord nog maar zo weinig weet. Nu vergeet ik bijna alles wat ik lees, maar m.b.t. de bijbel zou ik toch denken dat er meer had moeten blijven hangen. Ik denk wel dat het bij lezen van b.v. Maarten 't Hart en Siebelink van pas komt als je met 'de tale Kanaäns' hebt kennisgemaakt.
    Groet van schrvrdzs

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ha Tachtigplusser,
    Dank voor je bijdrage.
    Voor zover ik weet hebben de Statenvertaling en de Naardense bijbel gemeen dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst is gebleven. Dat lijkt mij ook het beste wat je doen kunt als het gaat om een boek waar je een geloofsovertuiging op baseert. Als je het niet doet is de vertaling mede een interpretatie en die zou pas ná de vertaling moeten komen denk ik. 'De bijbel in omgangstaal' of 'de bijbel als glossy' lijken mij daarom niet de juiste manier om met de bijbel om te gaan. Om mee te evangeliseren zijn ze natuurlijk wel beter bruikbaar dan zo'n Naardense bijbel, maar de vraag is wat je dan eigenlijk overbrengt.
    Groet van schrvrdzs

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Dag Schrijverdezes!
    Voor een goed begrip: ik weet dat velen(?) hun geloofsovertuiging op de bijbel baseren. Daar ging het me echter niet om. Ik wilde alleen onder de aandacht brengen dat een bijbelvertaling ook van literaire schoonheid kan zijn. En als zodanig past ook de Naardense bijbel zeker in jouw weblog.
    H.gr. 80+

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Ha Tachtigplusser,
    Dat van die literaire schoonheid had ik wel begrepen hoor. Elk boek past overigens wat mij betreft op dit blog, dus 'het boek der boeken' zeker.
    Ik ga er vanuit dat de literaire schoonheid van de Naardense bijbel een gevolg is van de literaire schoonheid van de oorspronkelijke tekst. En natuurlijk van de deskundigheid en het taalgevoel van de vertaler, Piet Oussoren.
    Waaruit misschien te concluderen is dat makers van 'Groot Nieuws'-bijbels op twee manieren de fout ingaan: 1.zij interpreteren de tekst die zij slechts zouden moeten vertalen en 2. zij ontnemen de lezer het zicht op de literaire schoonheid van de bijbel.
    Ik ontdekte trouwens zojuist tot mijn verrassing dat de hele Naardense bijbel online te vinden is. Misschien een tip voor wie hem niet van zijn/haar dochter gekregen heeft.
    Groet van schrvrdzs
    p.s. Waarom dat vraagteken achter velen? Het zijn er toch nog steeds heel wat?

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Gode verhoede dat geloof een overtuiging wordt.
    Wat er dan allemaal gebeurt uit vermeende gelijkhebberij
    kleurt de aarde nog steeds "bloed"rood.

    BeantwoordenVerwijderen